A seguito della nomina con D.R. n° 592 del 12/08/2005 i sottoscritti commissari della selezione in epigrafe Prof.ssa Gabriella Del Lungo Professore Straordinario di Lingua e Traduzione Inglese (L-LIN/12), Prof. Nicholas Brownlees, Professore Associato di Lingua e Traduzione Inglese (L-LIN/12), Prof.ssa Donatella Pallotti, Professore Associato di Letteratura Inglese (L-LIN/10), si riuniscono in data 21 settembre 2005 alle ore 12,00 nei locali del Dipartimento di Filologia Moderna dell’Università degli Studi di Firenze situato in Via Santa Reparata, 93, stanza 20.
La commissione designa presidente la Prof.ssa Gabriella Del Lungo e segretario il Prof. Nicholas Brownlees
La commissione prende atto di quanto stabilito dall’avviso di selezione, punto 6, e, dopo breve discussione, stabilisce i seguenti criteri generali per la valutazione dei titoli dei candidati:
1.
Titoli di studio fino ad un massimo di 15 punti (diploma di laurea, di specializzazione, di dottorato di ricerca, attestati di frequenza a corsi di perfezionamento, etc., in ragione dell’attinenza degli stessi rispetto alla qualificazione richiesta per collaboratore ed esperto di lingua).
Diploma di Laurea:
Lauree specifiche: Laurea it. con 110 lode o M/A con honours 8
Laurea it. con 110 o M/A con punteggio A7
Laurea it. da 105 a 109 o con M/A con punteggio B6
Laurea it. da 99 a 104 o M/A con punt. C o non indicato 5
Laurea it. fino a 98 o B/A specifico 4
Diploma universitario o B/A non specifico 0
Altre lauree italiane o M/A non specifico 0
PHD o dottorato specifico: 10
PHD o dottorato non specifico: 0
Le abilitazioni per l’insegnamento nelle scuole 3 punti
Uno o più corsi di specializzazione specifica 1-3 punti per ciascuno a seconda della durata
Uno o più corsi di specializzazione non specifica 0
Corso di perfezionamento specifico fino a 3 punti, non specifico 0
2.
Titoli scientifici fino ad una massimo di 5 punti (pubblicazioni, interventi a convegni e congressi, tesi per il conseguimento dei titoli di cui alla precedente lettera a)
Pubblicazioni pertinenti (in traduttologia, lingua, linguistica, letteratura, metodologia): volume fino a 5 punti per ciascuno, articoli fino a 2 punti per ciascuno
Pubblicaziono non pertinenti: 0
Interventi a convegni con relazioni: fino a 2 punti ciascuno
Tesi per il conseguimento di lauree ecc...: fino a 2 punti
Non sono considerati titoli scientifici le traduzioni.
3.
Attività didattica svolta connessa ai compiti propri dei collaboratori ed esperti linguistici fino ad un massimo di 50 punti così suddivisa:
fino ad un massimo di 39 punti per attività didattica prestata nelle università italiane calcolata 3 punti per anno o frazione superiore a sei mesi anche non continuativi,
fino ad un massimo di 11 punti così distribuiti:
b1) 1 punto per anno o frazione superiore a sei mesi anche non continuativi per attività didattica inerente l’insegnamento della lingua oggetto della selezione in istituzioni in Italia e all’estero rivolta a studenti di diversa madrelingua;
b2) 0,5 punti per anno o frazione superiore a sei mesi anche non continuativi per attività didattica inerente l’insegnamento della lingua oggetto della selezione in istituzioni in Italia e all’estero rivolta a studenti della medesima madrelingua.
La Commissione ha stabilito, sulla base del punto 4 del Bando, che non sono valutabili le attestazioni o le autocertificazioni dell’attività didattica svolta privi della data iniziale e finale, giorno mese e anno, del rapporto di lavoro.
La commissione ha stabilito di accettare qualsiasi ente organizzatore di corsi di lingua, anche quelli non noti alla commissione purché siano indicati i limiti temporali, escludendo quindi solo le lezioni private.
Inoltre ha stabilito di considerare i corsi di metodologia e aggiornamento (in qualità di formatori) svolti agli insegnanti di lingua inglese come titoli scientifici da valutare fino ad un massimo di 5 punti.
La commissione ha deciso di considerare corsi di perfezionamento solo corsi strutturati che rilasciano certificazioni di superamento/conseguimento con verifiche del lavoro svolto.
La commissione non ha ritenuto di poter valutare l’attività di traduttore.
Infine la commissione ha ritenuto di valutare “specifiche” solo le lauree e le tesi in lingua e traduzione inglese, traduttologia, linguistica e/o letteratura inglese o in metodologia dell’insegnamento, lingue e letterature straniere.
4.
Fino ad un massimo di 30 punti per la prova orale
La commissione stabilisce i seguenti criteri generali per la valutazione della prova orale:
La Commissione sulla base del punto 4 del Bando stabilisce che una esperienza didattica comprovata (giorno, mese anno dell’ inizio e giorno mese anno della fine come richiesto dal bando) di almeno 3 anni effettivi costituisce il requisito necessario per l’ammissione alla prova orale.
Vengono quindi ammessi alla prova orale i seguenti candidati:
Il colloquio, che avrà la durata massima, per ciascun candidato di 30 minuti, si svolgerà parte in lingua italiana e parte in lingua inglese.
Il colloquio che avrà un punteggio massimo di 30 punti terrà conto della conoscenza della linguistica inglese, della traduttologia, della conoscenza delle principali metodologie didattiche e tecniche di insegnamento rivolte a persone di diversa madrelingua, delle capacità di argomentazione e discussione critica e della chiarezza espositiva in entrambe le lingue.
I commissari prendono visione dell’elenco dei candidati che risultano essere i seguenti e dichiarano di non avere alcun rapporto di parentela o affinità entro il quarto grado incluso tra loro né con i candidati:
La commissione stabilisce la data del colloquio il giorno 2 del mese di dicembre 2005 alle ore 10,00 .
Le prove avranno luogo presso stanza 20 della Dipartimento di Filologia Moderna di Ateneo Università degli Studi di Firenze, situata in via Santa Reparata, 93.
La seduta termina alle ore 15,00
Letto, approvato e sottoscritto
LA COMMISSIONE
Prof.ssa Gabriella Del Lungo presidente
Prof. Nicholas Brownlees segretario
Prof.ssa Donatella Pallotti membro