Parte I:
Glottodidattica della lingua ungherese L2 con costante ricorso alla grammatica ungherese funzionale con l’obiettivo di progettare le attività e preparare il materiale didattico per una 'scuola extracurriculare' per bambini italo-ungheresi.
Parte II:
Traduzione di testi di vario genere (giornalistici, letterari e specialistici).
Parte I:
Hegedűs, R., Magyar nyelvtan. Formák, funkciók, összefüggések. (Grammatica ungherese. Le forme, le funzioni e le correlazioni), Tinta, Budapest 2005.
Kovács J. e Márkus É., Kéttannyelvűség - pedagógusképzés, kutatás, oktatás (Bilinguismo – formazione degli insegnanti, ricerca e didattica) Budapest: Eötvös József Könyvkiadó, 2009.
Nagyházi B., Játsszunk mesét! – Szövegfeldolgozás a magyar mint idegen nyelvi órán (Giochiamo con le fiabe! Elaborazione di testi letterari per la didattica dell’ungherese come L2): http://www.anyanyelv-pedagogia.hu/cikkek.php?id=219
Nagyházi B., A magyar mint idegen nyelv oktatásának nehézségei különleges nyelvtanítási-nyelvtanulási helyzetben (Le difficoltà glottodidattiche dell’ungherese come L2): http://www.epa.hu/01400/01467/00002/pdf/128-136.pdf
Szili K., Vezerkönyv a magyar grammatika tanításához. (Manuale metodologico per l’insegnamento della lingua ungherese come L2), Enciklopedia Kiadó, Budapest 2006.
Taeschner T., Il sole è femmina. Uno studio sull'acquisizione del linguaggio in bambini bilingui dalla nascita, Roma: DITI, 2005.
Vámos Á. e Kovács J., A kétnyelvű oktatás elmélete és gyakorlata 2008-ban (La teoria e la pratica dell’insegnamento bilingue nel 2008), Budapest: Eötvös József Könyvkiadó, 2008.
Parte II:
Testi giornalistici, letterari e specialistici.
Obiettivi Formativi
Parte I:
Conoscere gli aspetti interculturali e glottodidattici delle attività da svolgere con bambini italo-ungheresi nell'ambito di una 'scuola extracurriculare' con particolare attenzione ai bambini madrelingua ungheresi adottati da genitori italiani: progettazione delle attività frontali, produzione del materiale didattico tradizionale e multimediale.
Parte II:
Conoscenza delle tecniche di traduzione di testi di vario genere (giornalistici, letterari e specialistici).
Prerequisiti
Conoscenza base (equivalente al livello A2) della lingua ungherese.
Metodi Didattici
Lezioni frontali con il supporto della piattaforma MOODLE.
Altre Informazioni
---
Modalità di verifica apprendimento
Verifiche scritte in classe alla fine di ogni semestre.
Programma del corso
Il corso di Laboratorio si articola in due parti tenendo conto della possibile provenienza diversificata degli studenti in quanto il corso può essere seguito sia da studenti di madrelingua ungherese (studenti Erasmus provenienti da università ungheresi, studenti iscritti al curriculum di Studi bilaterali italo-ungheresi provenienti dall’Elte di Budapest) che da studenti di madrelingua italiana che abbiano seguito precedentemente un anno di lettorato con il risultato di livello A2 .
Durante il corso gli studenti di madrelingua ungherese acquisiscono delle competenze glottodidattiche di base per l’insegnamento della lingua ungherese come lingua straniera e elaborano un glossario bilingue dei termini grammaticali specifici nell’ambito del Laboratorio. In questo modo, da una parte, gli studenti avranno la possibilità di acquisire una buona «coscienza grammaticale» contrastiva italo-ungherese e dall’altro avranno l’occasione di mettere in pratica le loro conoscenze teoriche nella progettazione delle attività frontali e nella produzione del materiale didattico tradizionale e multimediale per una 'scuola extracurriculare' per bambini italo-ungheresi.
Per gli studenti di madrelingua italiana invece il corso offre la possibilità di migliorare l’aspetto contrastivo italo-ungherese tramite molti esercizi di traduzione di testi di vario genere (giornalistici, letterari e specialistici) con costante ricorso alle nozioni di grammatica descrittiva italiana e ungherese.