Il corso di 60 ore della docente titolare è dedicato all’approfondimento dei concetti di lingua e cultura cinese e all’analisi dello scambio interculturale tra Cina e Italia con l'obiettivo di:
a. consentire un primo approccio alle diverse posizioni nel dibattito critico sulla cultura cinese;
b. offrire un bagaglio di conoscenze di carattere storico-culturale e stilistico-formale, atto a facilitare la comprensione delle produzioni culturali di cinesi e discendenti fuori dalla Cina continentale nei suoi vari aspetti;
c. sviluppare la capacità critica attraverso la lettura, traduzione e visione di alcuni testi e materiali, considerati tra i più rappresentativi nella storia degli scambi interculturali tra Italia e Cina.
1. Conoscenza e capacità di comprensione (Knowledge and understanding): Il corso consente di raggiungere una conoscenza e una comprensione critica approfondita della struttura formale e sostanziale dei testi trattati durante le lezioni e permette di acquisire familiarità con il contesto storico, letterario e socioculturale dei cinesi e discendenti che vivono fuori dalla Cina continentale
2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate (Applying knowledge and understanding): L’insegnamento sviluppa le capacità di comprendere, sintetizzare e proporre letture critiche dei testi in programma.
3. Autonomia di giudizio (Making judgements): Lo studente sarà in grado di instaurare un dialogo su tematiche affrontate durante il corso, formulando giudizi autonomi e motivati, ed elaborando criticamente i contenuti introdotti e discussi a lezione.
4. Abilità comunicative (Communication skills): Il corso prepara a comunicare efficacemente in forma orale sulle tematiche trattate durante le lezioni, con particolare attenzione ai contenuti di tipo culturale.
5. Capacità di apprendere (Learning skills): Gli studenti acquisiscono una padronanza metodologica finalizzata allo studio delle culture nel loro contesto storico, politico e sociale.
Il corso di 40 ore della docente madrelingua porterà lo studente a comprendere testi complessi su argomenti sia concreti sia astratti e discussioni tecniche sul proprio campo di specializzazione. Lo studente arriverà ad essere in grado di interagire con una certa scioltezza e spontaneità che rendono possibile un'interazione naturale con i parlanti nativi senza sforzo per l'interlocutore. Il livello di cinese in uscita è equivalente ad un HSK4, (B2- nel CEFR)
Il corso è suddiviso in un modulo linguistico, che mira a portare gli studenti ad un livello di cinese pari all'HSK 4 (CEFR B2) e ad avvicinare gli studenti alla traduzione letteraria dal cinese all’italiano, e un modulo teorico e critico intitolato: Mobilità e contatto culturale tra Cina e Italia in epoca moderna.
Prerequisiti
Si richiede una competenza in lingua cinese equivalente ad un livello HSK3 e una competenza in lingua inglese e italiana equivalente ad un livello B2 (CEFR).
Metodi Didattici
La presenza alle lezioni della prof.ssa Pedone è obbligatoria per tutti gli studenti. Tali lezioni si tengono
in lingua italiana o inglese a seconda delle esigenze della classe. Le lezioni frontali della prof.ssa Pedone saranno affiancate da incontri seminariali con docenti ed esperti esterni e attività di gruppo che richiederanno una partecipazione attiva da parte degli studenti.
Le esercitazioni di lingua del lettore madrelingua messo a disposizione dall’Istituto Confucio Università di Firenze sono obbligatorie solo per gli studenti NON madrelingua cinesi. Si tratta di esercitazioni pratiche di lettura, scrittura e conversazione in lingua cinese.
Modalità di verifica apprendimento
Per quanto riguarda la componente linguistica, la verifica finale prevede il superamento di un test scritto di lingua cinese che si tiene a conclusione del corso e che è incentrato su esercizi di grammatica, traduzione, lettura e scrittura per gli studenti NON madrelingua e su esercizi di traduzione da italiano a cinese e viceversa per studenti madrelingua cinesi.
Per quanto riguarda la componente teorica e critica, gli studenti sono tenuti a svolgere un totale di quattro o cinque compiti durante il corso, che consistono in presentazioni di gruppo o individuali su argomenti trattati in classe. Alla fine del corso dovranno poi consegnare un elaborato di circa 12 cartelle su un argomento concordato con la docente e pertinente a quanto trattato in classe.
Per superare la prova è necessario dimostrare un livello sufficiente di preparazione in tutte e tre le parti (test scritto di lingua, compiti consegnati, elaborato finale). La valutazione finale è costituita dall'insieme delle valutazioni ottenute nelle tre parti della prova finale a cui va aggiunto un giudizio generale sul contributo individuale alle lezioni della prof.ssa Pedone in termini di partecipazione attiva.
Il punteggio della prova d'esame è attribuito mediante un voto espresso in trentesimi. Nella valutazione dell'esame la determinazione del voto finale tiene conto dei seguenti elementi:
1) conoscenza della struttura formale e sostanziale dei materiali e contenuti trattati durante le lezioni;
2) capacità di comprendere, sintetizzare e proporre letture critiche dei testi in programma;
3) capacità di formulare giudizi autonomi e motivati;
4) chiarezza di esposizione.
Il soddisfacimento degli aspetti 1 e 4 è condizione necessaria per il superamento dell’esame (voto non inferiore a 18/30); voti superiori alla sufficienza verranno attribuiti agli studenti le cui prove soddisfano almeno in parte gli aspetti sopra elencati, mentre per conseguire un punteggio pari a 30/30 e lode, lo studente deve invece dimostrare di aver acquisito una conoscenza eccellente di tutti gli argomenti trattati durante il corso.
Programma del corso
Parte linguistica:
-Studio dei materiali preparatori per l’HSK 4
-Lettura a traduzione di testi letterari in lingua cinese.
Parte teorica:
Il concetto di (im)mobility; the new mobility paradigm; mobility studies and the humanities. Rapporti interculturali Cina e Italia: gli italiani in Cina e i cinesi in Italia, caratteristiche ed espressioni della cultura sinoitaliana.
Libri di testo consigliati
Per la parte linguistica:
HSK Standard course IV parte B, Beijing Language and Culture University
Pozzi Silvia, Il carattere e la lettera, Hoepli, Milano, 2022.
Testi letterari in lingua originale forniti dalla docente.
Per la parte teorica e critica:
Estratti dai seguenti testi:
Sheller, Mimi and John Urry (2006). “The new mobilities paradigm,” Environment and Planning A, vol. 38: 207-226.
Cresswell, Tim (2006). On the Move: Mobility in the Modern Western World. London: Routledge.
Merriman, Peter and Lynne Pearce (2017). “Mobility and the Humanities.” Mobilities, 12:4, 493-508.
Adey, Peter, et al., eds. (2014). The Routledge Handbook of Mobilities. London: Routledge.
Faulconbridge, James and Allison Hui (2016). “Traces of a Mobile Field: Ten Years of Mobilities Research.” Mobilities, 11:1, 1-14. [a more recent survey]
Altri materiali messi a disposizione dalla docente su moodle.